Franco-American Connection Group on Facebook
This blog is slowly being replaced by my Franco-American Connection group on Facebook. If you are a member of Facebook, link to it and ask to be a member.
This blog is slowly being replaced by my Franco-American Connection group on Facebook. If you are a member of Facebook, link to it and ask to be a member.
Press Release: August 2010
The long dramatic monologue, La Souillonne, by Norman Beaupré, became so popular that many people who could not understand French asked the author if there was to be an English translation. At first, he found that translating his work would be a most difficult task since translating the Franco-American dialect is a real challenge. However, once he got into it, he realized that he could do it, and do it well. He managed to translate his play with similar language that ordinary folks use in their everyday activities that characterizes the language of la Souillonne. The play was performed in France in October 2008 : Paris, Dijon and Angers. It was also performed in Lamèque, N.B., Lewiston and Biddeford, Maine.
La Souillonne is a very ordinary person with an extraordinary sense of humor coupled with a keen ability for observation. She is a former mill worker and has lived in the same neighborhood, the same parish, for some fifty-nine years. She knows the people of her surroundings, their quirks, their ways of thinking and speaking out, and especially their way of life. Her anecdotes range from mill stories, old beliefs, washings and cleaning, things in nature, the old button can, to her own story and the love of her life, Willy. La Souillonne’s way of telling things is direct and without embellishment. She likes to open up her heart to people, the result of which is this long monologue, as she sits in her kitchen telling her stories and talking about herself and others while giving her thoughts on her own experiences in life.
Of all the novels published by Norman Beaupré, The Boy With the Blue Cap -- Van Gogh in Arles is one that holds a special place in this writer’s heart and creative imagination because it’s a work melding together historical fiction and the fine arts.
Professor Emeritus Beaupré enjoyed teaching world literature and French Impressionism as well as Post-Impressionism during his college career. Over the years, he developed a special liking for Van Gogh, the man, his drawings and his paintings. This novel deals with 73 of Van Gogh’s paintings in Arles as well as in Saint-Rémy-de-Provence. The story is told by a young precocious boy, Camille Roulin, son of the postal worker, Joseph Roulin. Van Gogh painted the portraits of the entire Roulin family while in Arles. The reader is brought into Van Gogh’s world of vibrant color and accomplished artistry by means of a close relationship with a boy who is privileged to follow the artist around in his many excursions throughout the countryside of Arles as well as other places frequented by the artist. The artist at work relates to the boy his techniques and theories on painting and drawing. The novel not only deals with the aesthetic side of Van Gogh but also introduces us to his spiritual side so often neglected by some authors and art critics. Also, as part of the novel’s plot based on plausible happenings in and around Saintes-Maries-de-la-Mer, an element of intrigue is added with the introduction of two gypsy women in Van Gogh’s life. Gypsies find sacred ground at Saintes-Maries-de-la-Mer where their favored black saint, Sara-la-kâli, is kept in the crypt of the local church. They dress her up and put scarves and ribbons on her statue. Every year gypsies hold their annual pilgrimage and they come from across Europe to this sacred shrine. Saintes-Maries-de-la-Mer on the Mediterranean shore inspired Van Gogh to paint some of his scenes filled with vibrant colors. The novel has a way of weaving the artistic life of Van Gogh, including the bold presence of Gauguin, while telling the story of a boy, Camille Roulin, and his family drawn to a stranger whose exploits and talent to paint in an extraordinary way are seen from his viewpoint as an observant boy fascinated by words and colors. The novel also captures the life and flavor of Provençal life during the period of eighteen months Van Gogh lived and painted in Arles and Saint-Rémy-de-Provence.
The author traveled to Arles, Saint-Rémy-de-Provence and Saintes-Marie-de-la-Mer in 2005 to do research for his novel. The following year he went to Amsterdam to continue his research and to view the actual painting of the “boy with the blue cap” simply named, Camille Roulin,” at the Van Gogh Museum.
This is Beaupré’s tenth work. He writes both in French and in English. His one-woman play, a dramatic monologue, was produced in Paris in October of this year. This is the first time a Franco-American work was performed in Paris. Marie Cormier from Oakland, Maine, the actress who plays the part of La Souillonne, was featured in the play. Following the Paris performance both Cormier and Beaupré traveled to Dijon then on to Angers for two more performances. A Biddeford performance is planned early next year.
Beaupré was decorated with the medal of the Order of Arts and Literature, grade d’officier, in June 2008 by the French Consul in Boston. The Ministry of Culture and Communications in Paris informed Beaupré that he was being honored for his body of works and his outstanding contribution to French culture.
He has already started on his 11th work, a collection of tales and stories in French with several contributors who are now in the process of writing their tales. The new work is entitled, Voix Francophones de chez nous, contes et histoires. The collection will be out by late spring 2009.
To learn more about the author, visit his website at www.nrbeaupre.com/
BIDDEFORD, Maine
The Order is one of the principal decorations conferred by the French Republic to honor individuals who have distinguished themselves by their contributions to the influence of the arts and literature internationally.
With celebrities from Céline Dion and George Clooney to William Faulkner and Rudolf Nureyev having also received this award, Beaupré is in good company.
The Consul General of France in Boston, Monsieur François Gauthier, presented the medal to Beaupré at this year's La Kermesse celebration on June 29, an appropriate venue, as Beaupré was the festival’s first president. As a French-speaking Biddeford native, Beaupré’s subject matter frequently comes from his personal experiences as a Franco-American.
Having taught Francophone and World Literature at the University of New England for 30 years, Beaupré spent two sabbaticals in Europe where he got the inspiration for several of his books. He has written nine books thus far, with several of them drawing on the Franco-American experience. In March 2007, Beaupre was inducted in Maine's Franco-American Hall of Fame by the Maine Legislature during Francophone Week.
Beaupré’s most recent work is the sequel to his successful play La Souillonne, a one-woman story about the Franco-American experience. La Souillone, Deusse, Monologue sur Scène was published this spring by LLumina Press of Florida.
Beaupré decided to write the sequel after having seen the original play performed at the Franco-American Heritage Center in Lewiston and this past summer in Lamèque, New Brunswick to a sell-out crowd. La Souillone, Deusse focuses on vignettes about the Acadian way of life and is written entirely in the Franco-American dialect, the “language of the people,” a challenge for Beaupré since this dialect is essentially an oral language and he had to replicate the sounds into written form.
Beaupré is already at work on his tenth project, a novel based on the artistic life of Vincent Van Gogh in Arles.
For more information about Norman Beaupré and his writings, view http://www.nrbeaupre.com/.